| Retour à la liste des fables |

Poule aux oeufs d'or (La)

(Recueil 1, Livre 5, Fable 13)

 

 

  LA POULE AUX OEUFS D'OR

 

 L'avarice perd tout en voulant tout gagner.
Je ne veux, pour le témoigner,
Que celui dont la Poule, à ce que dit la Fable,
Pondait tous les jours un oeuf d'or.
Il crut que dans son corps elle avait un trésor.
Il la tua, l'ouvrit, et la trouva semblable
A celles dont les oeufs ne lui rapportaient rien,
S'étant lui-même ôté le plus beau de son bien.
Belle leçon pour les gens chiches :
Pendant ces derniers temps, combien en a-t-on vus
Qui du soir au matin sont pauvres devenus
Pour vouloir trop tôt être riches ?

JEAN DE LA FONTAINE
Livre 5, fable 13

 
 

  THE HEN WITH GOLDEN EGGS (Book 5, Fable 13)

How avarice loses all,
By striving all to gain,
I need no witness call
But him whose thrifty hen,
As by the fable we are told,
Laid every day an egg of gold.
"She has a treasure in her body,"
Bethinks the avaricious noddy.
He kills and opens—vexed to find
All things like hens of common kind.
Thus spoiled the source of all his riches,
To misers he a lesson teaches.
In these last changes of the moon,
How often does one see
Men made as poor as he
By force of getting rich too soon!

 

  DAS HUHN MIT DEN GOLDENEN EIERN (Buch 5, Fabel 13)


Die Habgier alles stets verliert, weil alles sie begehrt.
Das wird durch jenen uns gelehrt,
der, wie die Fabel sagt, von seiner Henne täglich
gelegt bekam ein goldnes Ei.
Er meinte, dass ein Schatz in ihrem Leibe sei;
er schnitt sie auf – und erkannte kläglich,
dass eine Henne sie wie alle andern war. Der Tor!
Durch eigne Tat er seinen Schatz verlor.

Die Lehre Geizhälse sich merken sollten!
Denn ach, wie viel – dass Gott erbarm' –
wurden in letzter Zeit von heut auf morgen arm,
weil sie zu schnell reich werden wollten!
 

 

 

 

 

 

© avril 2007 - Mentions légales - Maître d'œuvre Formalog.info - Réalisation webservice02 - D. Forest -